AccueilTraduction Prestashop10 erreurs à éviter avant de traduire votre Prestashop

10 erreurs à éviter avant de traduire votre Prestashop

La traduction de votre boutique Prestashop est cruciale pour atteindre une clientèle internationale et développer votre activité e-commerce 🚀

Cependant, ce processus peut s’avérer semé d’embûches pour les commerçants non avertis.

Dans cet article, nous allons passer en revue les dix erreurs les plus courantes à éviter lorsque vous vous lancez dans la traduction de votre site Prestashop.

Que vous soyez débutant ou expert, ces conseils vous aideront à optimiser votre stratégie de localisation et à offrir une expérience utilisateur de qualité à vos clients étrangers.

1. Traduire partiellement votre Prestashop

L’une des erreurs les plus fréquentes et préjudiciables lors de l’internationalisation d’une boutique Prestashop est la traduction partielle du site.

Erreur 1 : Traduction partielle

Tout d’abord, elle crée une expérience utilisateur incohérente. Les clients navigant sur votre site dans leur langue maternelle seront déconcertés de trouver soudainement du contenu dans une autre langue.

Cette incohérence peut rapidement les frustrer et les pousser à quitter votre boutique.

De plus, une traduction partielle peut sérieusement entamer la confiance des visiteurs. Elle donne l’impression que votre entreprise manque de professionnalisme ou n’est pas véritablement engagée sur le marché local.

Tout cela impactera très négativement votre taux de rebond et dégradera votre SEO.
En effet, les moteurs de recherche ne comprendront pas bien la langue de votre contenu et ne le recommanderont donc pas.

2. Utiliser la traduction automatique sans révision humaine

Utiliser la traduction automatique est une très bonne chose. Rapide et peu coûteuse, elle est idéale pour traduire son site Prestashop efficacement.

Cependant, s’appuyer uniquement sur cette méthode sans aucune révision humaine est une erreur qui peut avoir des conséquences désastreuses pour votre e-commerce.

Erreur 2 : Traduction automatique

Par exemple, comme le montre l’exemple ci-dessus, les traducteurs automatiques traduiront parfois le mot « Coque » (de téléphone) en « Shell » (coquillage). C’est une grave erreur.

En effet, ces IA peinent souvent à saisir les nuances linguistiques, les expressions idiomatiques ou le contexte spécifique à votre secteur d’activité. Cela conduira donc à un manque de confiance de vos clients potentiels.

Au-delà de la simple compréhension, la qualité de la langue utilisée sur votre site joue un rôle crucial dans la perception de votre marque.

De plus, la traduction automatique peut avoir un impact négatif sur votre référencement.

Les moteurs de recherche privilégient le contenu naturel et de qualité. Un texte traduit automatiquement, souvent truffé de formulations maladroites ou peu naturelles, risque d’être mal évalué par les algorithmes, nuisant ainsi à votre visibilité en ligne.

Pour éviter ces problèmes, nous vous recommandons de vérifier vos contenus par des humains. Idéalement, faites appel à des traducteurs professionnels familiers avec votre secteur d’activité.

Si vos ressources sont limitées, vous pouvez opter pour une approche hybride : utilisez la traduction automatique comme base, mais faites-la systématiquement réviser par une personne compétente dans la langue cible.

3. Oublier de traduire les e-mails automatiques

Une erreur fréquente mais souvent négligée dans le processus de traduction d’un site Prestashop est l’oubli des emails automatiques.

Lorsque ces emails ne sont pas traduits, cela crée une rupture dans l’expérience utilisateur.

Imaginez un client qui navigue sur votre site entièrement traduit dans sa langue, passe une commande, puis reçoit un email de confirmation dans une langue qu’il ne comprend pas 🥺

Cette incohérence peut générer de la confusion, de la frustration, voire de l’inquiétude quant à la légitimité de la transaction.

Par exemple, des instructions de retour mal comprises peuvent entraîner des complications logistiques, tandis qu’une facture dans la mauvaise langue peut causer des problèmes administratifs pour vos clients professionnels.

L’absence de traduction des emails automatiques peut également nuire à vos efforts marketing. Les campagnes de relance pour les paniers abandonnés ou les newsletters promotionnelles perdent considérablement en efficacité si elles ne sont pas dans la langue du destinataire.

4. Négliger le SEO multilingue

Le SEO multilingue est crucial pour la visibilité de votre boutique Prestashop à l’international.

Négliger cet aspect peut sérieusement compromettre votre présence en ligne sur les marchés étrangers.

Voici les points clés à ne pas négliger :

📋 Mots-clés : Effectuez une recherche de mots-clés spécifique à chaque marché. Les termes populaires peuvent varier considérablement d’une langue à l’autre.

🧑‍💻 Balises meta : Adaptez vos titres et descriptions pour chaque langue, en tenant compte des spécificités locales de recherche.

🌍 Balises hreflang : Implémentez-les correctement pour indiquer aux moteurs de recherche quelle version linguistique afficher selon la langue ou la région de l’utilisateur.

🔗 Structure d’URL : Organisez vos URLs de manière cohérente pour chaque version linguistique (ex: sous-domaines ou dossiers).

📍 Contenu localisé : Allez au-delà de la simple traduction. Adaptez votre contenu aux spécificités culturelles de chaque marché.

⏮️ Backlinks locaux : Obtenez des backlinks de qualité provenant de sites dans la langue cible pour renforcer votre autorité locale.

⚡️ Vitesse de chargement : Optimisez la vitesse de votre site pour tous les pays ciblés, en utilisant des CDN si nécessaire.

🎆 Images : Traduisez les attributs alt et les légendes, et utilisez des visuels culturellement pertinents.

En accordant l’attention nécessaire à ces aspects du SEO multilingue, vous augmenterez significativement la visibilité de votre boutique Prestashop sur chacun de vos marchés cibles.

5. Oublier de traduire les contenus dynamiques

Les contenus dynamiques sont souvent négligés lors de la traduction d’un site Prestashop, créant une expérience utilisateur incohérente et potentiellement frustrante.

Un message d’erreur non traduit peut dérouter l’utilisateur et l’empêcher de résoudre le problème, conduisant potentiellement à l’abandon de la visite ou de l’achat.

Message d'erreur

Les pop-ups et notifications jouent également un rôle crucial dans l’engagement et la conversion.

Popup e-commerce

Les fenêtres contextuelles concernant les promotions, les politiques de cookies ou les notifications de stock doivent être parfaitement compréhensibles pour vos visiteurs internationaux.

Les filtres et options de tri des produits sont essentiels pour la navigation et la recherche des utilisateurs.

Filtres e-commerce

Leur traduction permet aux clients de trouver facilement ce qu’ils cherchent, améliorant ainsi leur expérience d’achat.

Une attention particulière doit être portée au panier et au processus de commande.

Checkout Prestashop

Chaque étape, des options de livraison aux méthodes de paiement en passant par les confirmations, doit être parfaitement traduite pour rassurer l’acheteur et faciliter la finalisation de la commande.

La bonne nouvelle c’est que Prestashop a déjà fait une grande partie du travail pour vous en ayant pré-traduit l’intégralité du tunnel de conversion.

Les placeholders dans les champs de formulaire méritent également votre attention.

Enfin, les messages de confirmation après une action (page de remerciement, inscription à la newsletter, etc.) sont importants pour rassurer l’utilisateur sur le succès de ses interactions avec votre site.

Page de remerciement de commande

Pour éviter ces oublis, effectuez une revue complète de votre site en vous mettant dans la peau d’un utilisateur.
Naviguez, effectuez des actions et vérifiez chaque interaction.

6. Ne pas traduire les images

Lorsqu’on parle de traduction d’images, il ne s’agit pas seulement de modifier le texte visible sur les visuels.

Cela englobe également l’adaptation des éléments textuels intégrés aux images, la localisation des visuels pour qu’ils résonnent avec le public cible, et l’optimisation des attributs textuels associés aux images.

Bannière promotionnelle

Les bannières promotionnelles sont particulièrement importantes. Si votre page d’accueil affiche une bannière avec du texte en français pour vos clients anglophones, vous perdez une opportunité précieuse de les engager dès leur arrivée sur votre site.

Ces éléments visuels sont souvent les premiers à attirer l’attention des visiteurs et peuvent jouer un rôle décisif dans leur décision de poursuivre leur navigation ou de quitter le site.

Les images de produits contenant du texte, comme des étiquettes ou des descriptions, doivent également être adaptées.

Au-delà du texte visible, il est crucial de localiser les attributs alt et title des images.

Dans certains cas, il peut être judicieux de choisir des visuels différents pour chaque marché, afin de mieux refléter les préférences culturelles et esthétiques locales.

7. Ne pas afficher les bonnes devises

L’affichage des prix dans la devise locale est bien plus qu’une simple commodité pour vos clients internationaux. C’est un élément crucial de leur expérience d’achat et de votre stratégie de conversion.

Mauvaise devise Prestashop

Lorsqu’un client visite votre boutique Prestashop et voit les prix affichés dans une devise étrangère, cela crée immédiatement une barrière psychologique.

Il se trouve contraint de faire des conversions mentales pour comprendre la valeur réelle des produits, ce qui peut être source de frustration et d’incertitude.

Cette friction supplémentaire dans le processus d’achat peut significativement réduire vos taux de conversion.

Les clients pourraient se demander si vous livrez réellement dans leur pays ou si votre site est véritablement adapté à leur marché.

Votre site Prestashop devrait idéalement détecter la localisation du visiteur et afficher automatiquement les prix dans la devise appropriée.

Assurez-vous que la conversion des devises est précise et mise à jour régulièrement.

N’oubliez pas d’adapter tous les éléments liés aux prix : les frais de livraison, les taxes, les réductions et les options de paiement doivent tous être cohérents avec la devise affichée.

8. Ne pas proposer de paiements locaux

Ne pas proposer les options de paiement familières et privilégiées dans chaque marché peut sérieusement entraver vos ventes et la confiance des clients.

Chaque pays a ses propres habitudes en matière de paiement en ligne. Alors que les cartes de crédit internationales sont largement acceptées, elles ne sont pas toujours le moyen de paiement préféré ou le plus accessible dans tous les marchés.

Modes de paiements à l'étranger

Par exemple, en Allemagne, de nombreux consommateurs préfèrent le virement bancaire direct ou des solutions comme Sofort.
Aux Pays-Bas, iDEAL est incontournable. En Chine, Alipay et WeChat Pay dominent le marché.

Ignorer ces préférences locales peut avoir des conséquences directes sur vos taux de conversion.

Un client qui ne trouve pas sa méthode de paiement habituelle peut hésiter à finaliser son achat, voire l’abandonner complètement.

De plus, proposer des méthodes de paiement locales renforce la crédibilité de votre boutique. Cela montre que vous comprenez et respectez les habitudes de vos clients internationaux, ce qui peut significativement augmenter la confiance et la fidélité à votre marque.

La mise en place de méthodes de paiement locales peut sembler complexe, mais Prestashop offre heureusement de nombreuses extensions et modules pour faciliter cette intégration.

Investir dans ces solutions et dans la personnalisation de votre processus de paiement pour chaque marché peut avoir un retour sur investissement significatif.

N’oubliez pas non plus d’adapter votre communication autour des paiements.

9. Ignorer la traduction des avis clients et FAQ

La traduction des avis clients et FAQ est souvent oubliée lors de l’internationalisation d’un site Prestashop.

Avis clients e-commerce

Pourtant, ils jouent un rôle crucial dans le processus de décision d’achat et dans la construction de la confiance des clients.

Un client francophone visitant la version anglaise de votre site ne pourra pas pleinement bénéficier des retours d’expérience s’ils sont uniquement en anglais.

De même, la section FAQ est souvent le premier endroit où les clients cherchent des réponses à leurs questions. Si ces informations ne sont pas disponibles dans leur langue, cela peut générer de la frustration et de l’incertitude, pouvant mener à l’abandon de l’achat.

Pour la FAQ, envisagez de créer des versions spécifiques à chaque marché plutôt que de simplement traduire la version originale.

10. Oublier de traduire les attributs et les caractéristiques produits

La traduction des attributs et des caractéristiques des produits est généralement sous-estimé.

Ces éléments sont essentiels pour aider les clients à prendre des décisions d’achat éclairées, et les négliger peut sérieusement compromettre l’expérience utilisateur et les ventes.

Prestashop attributs

Les attributs et caractéristiques des produits, tels que la taille, la couleur, le matériau ou les options de personnalisation, sont des informations critiques pour les acheteurs.

Par exemple, un client français confronté à des tailles de vêtements en notation américaine (S, M, L) sans équivalence métrique pourrait être désorienté et renoncer à son achat.

Les unités de mesure peuvent devoir être converties (pouces en centimètres, livres en kilogrammes), et certaines caractéristiques peuvent avoir une importance différente selon les marchés.

N’oubliez pas les filtres de recherche et de navigation. Si vos attributs traduits ne correspondent pas aux options de filtrage, les clients auront du mal à trouver les produits qu’ils recherchent, ce qui peut conduire à une frustration et à des ventes manquées.

Reversia, la solution qu’il vous faut pour traduire votre Prestashop !

Vous l’avez compris, l’internationalisation d’une boutique Prestashop est un processus complexe où chaque détail compte.

Avec Reversia, vous disposez d’une solution complète qui adresse chacune de ces erreurs potentielles.

En choisissant Reversia, vous assurez une expansion internationale réussie et une expérience client optimale sur tous vos marchés cibles ☀️

Prêt à traduire votre Prestashop ?

Demander une démo