À PROPOS

Une équipe de passionnés
du e-commerce.

Reversia est née d'un constat : la traduction e-commerce ne devrait jamais être un obstacle à la croissance. Aujourd'hui, nous aidons des centaines de marques à parler à chaque client dans sa langue, sans friction et sans compromis.

2022
Fondée à Paris
110+
Langues prises en charge
5 Md
Mots traduits à ce jour
+100
Marques actives
NOTRE HISTOIRE

Pourquoi nous avons construit Reversia.

Chez Reversia, nous croyons que la langue ne devrait jamais être une barrière, mais une passerelle vers de nouvelles opportunités.

Notre objectif est d'aider les entreprises à performer dans la traduction et la localisation de leurs contenus.

Nous ne sommes pas seulement un outil de traduction, mais votre partenaire stratégique dans la conquête de nouveaux marchés.

Ensemble, nous transformons les défis linguistiques en opportunités de croissance, en bâtissant des ponts entre les cultures et les entreprises à travers le monde.

L'équipe fondatrice
AAnatole
Anatole
Co-fondateur & CEO
JJean
Jean
Co-fondateur & CTO
JJessy
Jessy
IA & Cloud Engineer
AAgatha
Agatha
Chief Cat Officer
NOTRE MISSION

Faire tomber la dernière barrière entre une marque et ses clients.

Plus de 75 % des acheteurs en ligne refusent d'acheter sur un site qui n'est pas dans leur langue. La traduction n'est pas un détail technique, c'est la condition d'accès à un marché.

"75 %des acheteurs en ligne refusent d'acheter sur un site qui n'est pas dans leur langue.- CSA Research
Étude de cas Reversia × Claude publiée par Anthropic
PARTENARIAT

Soutenus par Anthropic.

Reversia est en partenariat exclusif avec Anthropic depuis plusieurs années. Nous travaillons ensemble pour vous offrir la meilleure qualité de traduction.

  • Claude au cœur du moteur
    Sonnet, Opus et Fable tournent sur chaque traduction, avec un fine-tuning maison sur le vocabulaire e-commerce.
  • Partenariat exclusif avec Anthropic
    Reversia est mis en avant par Anthropic comme partenaire de référence, avec une étude de cas dédiée publiée sur claude.com.
  • Support technique partagé
    Accès direct aux équipes Anthropic, accompagnement sur les évolutions modèles, et roadmap concertée.
Lire le case study sur claude.com
CE QUI NOUS GUIDE

Quatre principes, tenus chaque jour.

« ...la veste en laine
mérinos suprême
mérinos d'exception »
01

Le détail compte.

Une virgule mal placée, une accroche traduite mot-à-mot, et la confiance s'effrite. On itère sur chaque détail comme un artisan, parce que c'est ce qui distingue une boutique mémorable d'une boutique générique.

v1.4 · jeu.
v1.5 · ven.
v1.6 · lun.
02

Vite, mais juste.

On déploie des fonctionnalités en jours, pas en trimestres. Mais on ne sort jamais une feature qu'on n'utiliserait pas nous-mêmes. La vitesse au service de la qualité, jamais l'inverse.

EU only
Chiffré
Exportable
03

Vos données, à vous.

Aucune donnée client n'entraîne nos modèles. Hébergement européen, chiffrement de bout en bout, exports JSON & XLIFF disponibles à tout moment. Vous restez propriétaire de vos traductions, point.

Glossaire v2 · fait
Webhooks · fait
Mémoire de traduction · en cours
API GraphQL · Q3
Plugin WordPress · Q4
04

Transparents par défaut.

Un seul prix, public, sans palier caché. Une roadmap publique. Un changelog public.

MANIFESTE

Une marque ne se traduit pas. Elle se réécrit.

Pendant longtemps, traduire un site, c'était passer un fichier Excel à une agence et attendre. Trois semaines plus tard, le site allemand vivait une vie différente du français. Le ton changeait. Les promotions arrivaient en retard. Les balises SEO étaient oubliées.

On pense qu'une marque mérite mieux. Qu'une boutique en allemand ou en japonais devrait avoir la même âme, la même rigueur, la même tendresse pour le détail que sa version originale. Et qu'un outil ne devrait jamais être ce qui se met entre vous et vos clients.

C'est ce qu'on construit. Méthodiquement, avec passion.

Prêt à traduire votre e-commerce ?

Une question, un projet, une candidature ? On répond à tout, en moins de 24 heures.