One-click import
Bring your existing glossary: CSV, TBX (TermBase eXchange), XLIFF, or Google Sheets and Notion.
Forbidden terms, forced mappings, tone of voice, industry vocabulary. Define your rules once, Reversia applies them everywhere, on every translation, on every new piece of content.
Brand names, product references, certifications, protected jargon. Reversia detects and preserves these terms automatically, in every language, across every piece of content.
Maison Claire propose une veste en cachemire, certifiée OEKO-TEX®.
EN · ReversiaMaison Claire offers a cashmere jacket, certified OEKO-TEX®.
One mapping per language, per context, per market. Reversia consults your glossary on every translation and guarantees that "cachemire" will always be "cashmere" in EN, never "cashemere".
Describe your brand the way you would to a new hire. Formal or informal, register, rhythm, forbidden vocabulary. Reversia reads this prompt on every translation.
Maison Claire is a high-end womenswear house, based in Paris.
Merino wool jackets, cashmere knits, silk shirts, vegetable-tanned leather accessories.
When your team corrects a translation in the editor, Reversia remembers. Future translations of similar terms or phrasings automatically benefit from your correction.
The merino jacket, oversize cut, perfect for spring evenings.
An oversized merino wool jacket, cut for the chill of early spring.
"oversize" → oversized · "soirées fraîches" → chill of early spring
Auto-applied to 47 similar product pagesImport from your existing tools, export when you want. No lock-in. Your rules are yours.
Bring your existing glossary: CSV, TBX (TermBase eXchange), XLIFF, or Google Sheets and Notion.
Change a rule, a term or a prompt: the update applies to every translation, across all your markets, without touching each page.
Export your terms, prompts and translation memory any time. No lock-in. Open standard format.
Everything you need to know before structuring your glossary with Reversia.
Our customers commonly run 15 to 20 terms. There is no term limit. The glossary is indexed: performance does not degrade with volume.
Every correction validated in the Reversia editor is added to your private translation memory. On subsequent passes the engine consults that memory before generating a translation, which guarantees consistency and saves tokens.
Yes. Reversia normalizes intelligently: "Cashmere", "cashmere" and "CASHMERE" are recognized as the same rule. You can also enable a "Case-sensitive" option to apply a rule to a specific spelling and force the output case where needed.
Yes. Each rule can be active across all languages or a subset. For instance: force "cashmere" in EN but translate freely in JP.
The glossary always wins over the prompt. The prompt sets the tone, the glossary sets the words. The hierarchy is clear and audited on every translation.
Translate your store and take your business international with Reversia!