SOBRE NOSOTROS

Un equipo de apasionados
del e-commerce.

Reversia nació de una constatación: la traducción e-commerce nunca debería ser un obstáculo al crecimiento. Hoy ayudamos a cientos de marcas a hablar a cada cliente en su idioma, sin fricciones y sin compromisos.

2022
Fundada en París
110+
Idiomas soportados
5 mil M
Palabras traducidas hasta hoy
+100
Marcas activas
NUESTRA HISTORIA

Por qué construimos Reversia.

En Reversia, creemos que el idioma nunca debería ser una barrera, sino una pasarela hacia nuevas oportunidades.

Nuestro objetivo es ayudar a las empresas a destacar en la traducción y la localización de sus contenidos.

No somos solo una herramienta de traducción, sino tu socio estratégico en la conquista de nuevos mercados.

Juntos, transformamos los retos lingüísticos en oportunidades de crecimiento, construyendo puentes entre las culturas y las empresas de todo el mundo.

El equipo fundador
AAnatole
Anatole
Cofundador y CEO
JJean
Jean
Cofundador y CTO
JJessy
Jessy
IA & Cloud Engineer
AAgatha
Agatha
Chief Cat Officer
NUESTRA MISIÓN

Derribar la última barrera entre una marca y sus clientes.

Más del 75 % de los compradores online se niegan a comprar en una web que no esté en su idioma. La traducción no es un detalle técnico, es la condición de acceso a un mercado.

"75 %de los compradores online se niegan a comprar en una web que no esté en su idioma.- CSA Research
PARTNERSHIP

Apoyados por Anthropic.

Reversia mantiene una alianza exclusiva con Anthropic desde hace varios años. Trabajamos juntos para ofrecerte la mejor calidad de traducción.

  • Claude en el corazón del motor
    Sonnet y Opus ejecutan cada traducción, con un fine-tuning interno sobre el vocabulario e-commerce.
  • Customer Story oficial
    Nuestro caso de uso publicado en claude.com: cómo Reversia opera a escala europea.
  • Soporte técnico compartido
    Acceso directo a los equipos Anthropic, acompañamiento en las evoluciones de modelo, y roadmap concertada.

« Reversia muestra cómo Claude puede alimentar una experiencia de usuario de calidad a escala europea. »

Anthropic · Customer Stories
Leer el case study en claude.com
LO QUE NOS GUÍA

Cuatro principios, cumplidos cada día.

« ...la chaqueta de lana
merina suprema
merina excepcional »
01

El detalle importa.

Una coma mal puesta, un eslogan traducido palabra por palabra, y la confianza se quiebra. Iteramos cada detalle como un artesano, porque es lo que distingue una tienda memorable de una genérica.

v1.4 · jue.
v1.5 · vie.
v1.6 · lun.
02

Rápido, pero correcto.

Desplegamos funcionalidades en días, no en trimestres. Pero nunca lanzamos una feature que no usaríamos nosotros mismos. La velocidad al servicio de la calidad, nunca al revés.

Solo EU
Cifrado
Exportable
03

Tus datos, tuyos.

Ningún dato de cliente entrena nuestros modelos. Hosting europeo, cifrado de extremo a extremo, exports JSON y XLIFF disponibles en cualquier momento. Sigues siendo dueño de tus traducciones, punto.

Glosario v2 · hecho
Webhooks · hecho
Memoria de traducción · en curso
API GraphQL · Q3
Plugin WordPress · Q4
04

Transparentes por defecto.

Un único precio, público, sin escalón oculto. Una roadmap pública. Un changelog público.

MANIFIESTO

Una marca no se traduce. Se reescribe.

Durante mucho tiempo, traducir una web era pasar un Excel a una agencia y esperar. Tres semanas después, el sitio alemán vivía una vida distinta del francés. El tono cambiaba. Las promociones llegaban tarde. Las etiquetas SEO se olvidaban.

Pensamos que una marca merece más. Que una tienda en alemán o en japonés debería tener la misma alma, el mismo rigor, la misma ternura por el detalle que su versión original. Y que una herramienta nunca debería interponerse entre tú y tus clientes.

Es lo que construimos. Con método, con pasión.

¿Listo para traducir tu e-commerce?

¿Una pregunta, un proyecto, una candidatura? Respondemos a todo, en menos de 24 horas.