Das Detail zählt.
Ein falsch gesetztes Komma, ein Wort für Wort übersetzter Aufhänger, und das Vertrauen bröckelt. Wir feilen an jedem Detail wie ein Handwerker, denn genau das unterscheidet einen unvergesslichen Shop von einem generischen.
Reversia entstand aus einer Erkenntnis: E-Commerce-Übersetzung sollte niemals ein Hindernis für Wachstum sein. Heute helfen wir Hunderten von Marken, mit jedem Kunden in seiner Sprache zu sprechen, ohne Reibung und ohne Kompromiss.
Bei Reversia glauben wir, dass Sprache niemals eine Barriere sein sollte, sondern eine Brücke zu neuen Chancen.
Unser Ziel ist es, Unternehmen dabei zu helfen, bei der Übersetzung und Lokalisierung ihrer Inhalte erfolgreich zu sein.
Wir sind nicht nur ein Übersetzungstool, sondern dein strategischer Partner bei der Eroberung neuer Märkte.
Gemeinsam verwandeln wir sprachliche Herausforderungen in Wachstumschancen, indem wir Brücken zwischen Kulturen und Unternehmen rund um die Welt bauen.




Über 75 % der Online-Käufer weigern sich, auf einer Website zu kaufen, die nicht in ihrer Sprache ist. Übersetzung ist kein technisches Detail, sondern die Eintrittskarte zu einem Markt.

Reversia ist seit mehreren Jahren eine exklusive Partnerschaft mit Anthropic eingegangen. Wir arbeiten zusammen, um dir die beste Übersetzungsqualität zu bieten.
Die Case Study auf claude.com lesen„Reversia zeigt, wie Claude eine hochwertige Nutzererfahrung auf europäischer Ebene antreiben kann.“
Ein falsch gesetztes Komma, ein Wort für Wort übersetzter Aufhänger, und das Vertrauen bröckelt. Wir feilen an jedem Detail wie ein Handwerker, denn genau das unterscheidet einen unvergesslichen Shop von einem generischen.
Wir liefern Features in Tagen, nicht in Quartalen. Aber wir releasen nie ein Feature, das wir nicht selbst nutzen würden. Geschwindigkeit im Dienst der Qualität, nie umgekehrt.
Keine Kundendaten trainieren unsere Modelle. Europäisches Hosting, Ende-zu-Ende-Verschlüsselung, JSON- & XLIFF-Exporte jederzeit verfügbar. Du bleibst Eigentümer deiner Übersetzungen, Punkt.
Ein einziger, öffentlicher Preis, ohne versteckte Stufe. Eine öffentliche Roadmap. Ein öffentlicher Changelog.
Lange Zeit hieß eine Website zu übersetzen, einer Agentur eine Excel-Datei zu geben und zu warten. Drei Wochen später lebte die deutsche Seite ein anderes Leben als die französische. Der Ton wechselte. Die Aktionen kamen zu spät. Die SEO-Tags wurden vergessen.
Wir denken, eine Marke verdient Besseres. Dass ein Shop auf Deutsch oder Japanisch dieselbe Seele, dieselbe Sorgfalt, dieselbe Zärtlichkeit fürs Detail haben sollte wie das Original. Und dass ein Werkzeug nie das sein sollte, was sich zwischen dich und deine Kunden stellt.
Genau das bauen wir. Methodisch, mit Leidenschaft.
Eine Frage, ein Projekt, eine Bewerbung? Wir antworten auf alles, in weniger als 24 Stunden.