CHI SIAMO

Un team di appassionati
dell'e-commerce.

Reversia nasce da una constatazione: la traduzione e-commerce non dovrebbe mai essere un ostacolo alla crescita. Oggi aiutiamo centinaia di brand a parlare a ogni cliente nella sua lingua, senza attriti e senza compromessi.

2022
Fondata a Parigi
110+
Lingue supportate
5 Mld
Parole tradotte ad oggi
+100
Brand attivi
LA NOSTRA STORIA

Perché abbiamo costruito Reversia.

In Reversia crediamo che la lingua non dovrebbe mai essere una barriera, ma un ponte verso nuove opportunità.

Il nostro obiettivo è aiutare le aziende a eccellere nella traduzione e nella localizzazione dei loro contenuti.

Non siamo soltanto uno strumento di traduzione, ma il tuo partner strategico nella conquista di nuovi mercati.

Insieme trasformiamo le sfide linguistiche in opportunità di crescita, costruendo ponti tra culture e aziende in tutto il mondo.

Il team fondatore
AAnatole
Anatole
Cofondatore & CEO
JJean
Jean
Cofondatore & CTO
JJessy
Jessy
IA & Cloud Engineer
AAgatha
Agatha
Chief Cat Officer
LA NOSTRA MISSIONE

Abbattere l'ultima barriera tra un brand e i suoi clienti.

Oltre il 75 % dei consumatori online rifiuta di acquistare su un sito che non è nella propria lingua. La traduzione non è un dettaglio tecnico: è la condizione d'accesso a un mercato.

"75 %dei consumatori online rifiuta di acquistare su un sito che non è nella propria lingua.- CSA Research
PARTNERSHIP

Sostenuti da Anthropic.

Reversia è in partnership esclusiva con Anthropic da diversi anni. Lavoriamo insieme per offrirti la migliore qualità di traduzione.

  • Claude al cuore del motore
    Sonnet e Opus girano su ogni traduzione, con un fine-tuning interno sul vocabolario e-commerce.
  • Customer Story ufficiale
    Il nostro caso d'uso pubblicato su claude.com: come Reversia opera su scala europea.
  • Supporto tecnico condiviso
    Accesso diretto ai team Anthropic, accompagnamento sulle evoluzioni dei modelli e roadmap concertata.

« Reversia mostra come Claude possa alimentare un'esperienza utente di qualità su scala europea. »

Anthropic · Customer Stories
Leggi il case study su claude.com
COSA CI GUIDA

Quattro principi, tenuti ogni giorno.

« ...la giacca in lana
merino suprema
merino d'eccezione »
01

Il dettaglio conta.

Una virgola fuori posto, un claim tradotto parola per parola, e la fiducia si sgretola. Iteriamo ogni dettaglio come artigiani, perché è ciò che distingue uno shop memorabile da uno generico.

v1.4 · gio.
v1.5 · ven.
v1.6 · lun.
02

Veloci, ma giusti.

Rilasciamo funzionalità in giorni, non in trimestri. Ma non rilasciamo mai una feature che non useremmo noi stessi. La velocità al servizio della qualità, mai il contrario.

Solo EU
Cifrato
Esportabile
03

I tuoi dati, tuoi.

Nessun dato cliente allena i nostri modelli. Hosting europeo, crittografia end-to-end, export JSON e XLIFF disponibili in qualsiasi momento. Resti proprietario delle tue traduzioni, punto.

Glossario v2 · fatto
Webhooks · fatto
Translation memory · in corso
API GraphQL · Q3
Plugin WordPress · Q4
04

Trasparenti di default.

Un solo prezzo, pubblico, senza scaglioni nascosti. Una roadmap pubblica. Un changelog pubblico.

MANIFESTO

Un brand non si traduce. Si riscrive.

Per molto tempo, tradurre un sito ha significato passare un file Excel a un'agenzia e aspettare. Tre settimane dopo, il sito tedesco viveva una vita diversa da quello francese. Il tono cambiava. Le promozioni arrivavano in ritardo. I tag SEO erano dimenticati.

Pensiamo che un brand meriti di più. Che uno shop in tedesco o in giapponese debba avere la stessa anima, lo stesso rigore, la stessa cura del dettaglio della sua versione originale. E che uno strumento non dovrebbe mai mettersi tra te e i tuoi clienti.

È quello che costruiamo. Metodicamente, con passione.

Pronto a tradurre il tuo e-commerce ?

Una domanda, un progetto, una candidatura ? Rispondiamo a tutto in meno di 24 ore.