Die Übersetzung Ihres PrestaShop-Shops ist entscheidend, um eine internationale Kundschaft zu erreichen und Ihr E-Commerce-Geschäft auszubauen 🚀
In diesem Artikel gehen wir die zehn häufigsten Fehler durch, die Sie vermeiden sollten, wenn Sie mit der Übersetzung Ihrer PrestaShop-Website beginnen.
Diese Tipps helfen Ihnen, Ihre Lokalisierungsstrategie zu optimieren und Ihren ausländischen Kunden eine qualitativ hochwertige Benutzererfahrung zu bieten.
Die Liste der 10 Fehler:
- PrestaShop nur teilweise übersetzen
- Automatische Übersetzung ohne menschliche Überprüfung verwenden
- Automatische E-Mails vergessen zu übersetzen
- Multilinguales SEO vernachlässigen
- Dynamische Inhalte vergessen zu übersetzen
- Bilder nicht übersetzen
- Die richtigen Währungen nicht anzeigen
- Keine lokalen Zahlungsmethoden anbieten
- Die Übersetzung von Kundenbewertungen und FAQs ignorieren
- Attribute und Produkteigenschaften vergessen zu übersetzen
1. PrestaShop nur teilweise übersetzen
Einer der häufigsten und schädlichsten Fehler bei der Internationalisierung eines Prestashop-Shops ist die teilweise Übersetzung der Website.
Kunden, die Ihre Website in ihrer Muttersprache durchsuchen, werden verwirrt sein, wenn sie plötzlich Inhalte in einer anderen Sprache finden. Diese Inkonsistenz kann sie schnell frustrieren und dazu führen, dass sie Ihren Shop verlassen.
Eine teilweise Übersetzung kann das Vertrauen der Besucher ernsthaft untergraben. Sie erweckt den Eindruck, dass Ihr Unternehmen nicht professionell ist oder sich nicht wirklich auf dem lokalen Markt engagiert.
Dies wird sich sehr negativ auf Ihre Absprungrate auswirken und Ihr SEO beeinträchtigen. Suchmaschinen werden die Sprache Ihres Inhalts nicht gut verstehen und ihn daher nicht empfehlen.
- Alle Produktseiten, Kategorien und CMS-Seiten übersetzen
- Den vollständigen Checkout-Prozess prüfen (Warenkorb, Checkout, Bestätigung)
- Footer, Menüs und Systemmeldungen nicht vergessen
2. Automatische Übersetzung ohne menschliche Überprüfung verwenden
Automatische Übersetzung ist eine sehr gute Sache. Schnell und kostengünstig, ist sie ideal, um Ihre Prestashop-Website effizient zu übersetzen.
Allerdings ist es ein Fehler, sich ausschließlich auf diese Methode zu verlassen. Zum Beispiel übersetzen automatische Übersetzer manchmal das Wort «Coque» (Handyhülle) als «Shell» (Muschel) — ein schwerwiegender Fehler.
Diese KI haben oft Schwierigkeiten, sprachliche Nuancen oder den spezifischen Kontext Ihrer Branche zu erfassen. Die Qualität der Sprache auf Ihrer Website spielt eine entscheidende Rolle für die Wahrnehmung Ihrer Marke.
Ein automatisch übersetzter Text, der voller ungeschickter Formulierungen ist, wird von den Algorithmen möglicherweise schlecht bewertet, was Ihre Online-Sichtbarkeit beeinträchtigt.
- Strategische Seiten von Muttersprachlern überprüfen lassen
- Ein Glossar für sensible Fachbegriffe verwenden
- Hybrider Ansatz: automatische Übersetzung als Grundlage + gezielte menschliche Überprüfung
3. Automatische E-Mails vergessen zu übersetzen
Ein häufiger, aber oft übersehener Fehler ist das Vergessen der automatischen E-Mails. Wenn diese nicht übersetzt werden, entsteht eine Unterbrechung im Benutzererlebnis.
Stellen Sie sich vor, ein Kunde surft auf Ihrer vollständig übersetzten Website, gibt eine Bestellung auf und erhält dann eine Bestätigungs-E-Mail in einer Sprache, die er nicht versteht 🥺 Diese Inkonsistenz kann Verwirrung, Frustration oder sogar Bedenken über die Legitimität der Transaktion hervorrufen.
Das Fehlen von E-Mail-Übersetzungen schadet auch Ihren Marketingbemühungen. Rückgewinnungskampagnen für abgebrochene Warenkörbe verlieren erheblich an Effektivität, wenn sie nicht in der Sprache des Empfängers sind.
- Bestellbestätigungs-E-Mail
- Versand- und Tracking-E-Mail
- Warenkorbabbruch-Rückgewinnung
- Rücksendung und Rückerstattung E-Mails
- Newsletter und Werbeaktionen
4. Multilinguales SEO vernachlässigen
Multilinguales SEO ist entscheidend für die Sichtbarkeit Ihres Prestashop-Shops auf internationaler Ebene. Die Vernachlässigung dieses Aspekts kann Ihre Online-Präsenz auf ausländischen Märkten ernsthaft gefährden.

- Schlüsselwörter — führen Sie eine spezifische Recherche für jeden Markt durch
- Meta-Tags — passen Sie Titel und Beschreibungen pro Sprache an
- Hreflang-Tags — implementieren Sie sie, um Suchmaschinen die richtige Sprachversion anzuzeigen
- URL-Struktur — organisieren Sie URLs konsistent für alle Sprachversionen
- Lokalisierter Inhalt — gehen Sie über die Übersetzung hinaus und passen Sie kulturell an
- Lokale Backlinks — erhalten Sie Links von Websites in der Zielsprache
- Bilder — übersetzen Sie Alt-Attribute und Bildunterschriften
5. Dynamische Inhalte vergessen zu übersetzen
Dynamische Inhalte werden oft bei der Übersetzung einer Prestashop-Website übersehen, was zu einem inkonsistenten und potenziell frustrierenden Benutzererlebnis führt.
Eine nicht übersetzte Fehlermeldung kann den Benutzer verwirren und ihn daran hindern, das Problem zu lösen, was möglicherweise zu einem Abbruch des Kaufs führt.
Jeder Schritt des Warenkorbs und Bestellprozesses muss perfekt übersetzt werden — von den Lieferoptionen bis zu den Zahlungsmethoden — um den Käufer zu beruhigen.
- Fehlermeldungen und Formularvalidierungen
- Werbe-Pop-ups und Lagerbenachrichtigungen
- Produktfilter und Sortieroptionen
- Platzhalter in Formularfeldern
- Bestätigungsseiten und Dankesnachrichten
6. Bilder nicht übersetzen
Bei der Übersetzung von Bildern geht es nicht nur darum, den sichtbaren Text zu ändern. Es umfasst auch die Anpassung der in die Bilder integrierten Textelemente und die Optimierung der Alt-Attribute.
Werbebanner sind besonders wichtig. Wenn Ihre Homepage ein Banner mit französischem Text für deutschsprachige Kunden anzeigt, verlieren Sie eine wertvolle Gelegenheit, sie sofort zu engagieren.
In einigen Fällen kann es sinnvoll sein, für jeden Markt unterschiedliche visuelle Inhalte zu wählen, um lokale kulturelle Vorlieben besser widerzuspiegeln.
- Werbebanner mit integriertem Text
- Etiketten und Beschreibungen auf Produktbildern
- Alt- und Title-Attribute aller Bilder
- Kulturell angepasste visuelle Inhalte pro Markt
7. Die richtigen Währungen nicht anzeigen
Die Anzeige von Preisen in der lokalen Währung ist weit mehr als eine Bequemlichkeit — es ist ein entscheidendes Element für das Einkaufserlebnis und Ihre Konversionsstrategie.
Wenn ein Kunde Preise in einer fremden Währung sieht, muss er mentale Umrechnungen vornehmen — eine Quelle von Frustration und Unsicherheit. Diese zusätzliche Reibung kann Ihre Konversionsraten erheblich reduzieren.
Ihr Prestashop-Shop sollte die Standortdaten des Besuchers erkennen und die Preise automatisch in der entsprechenden Währung anzeigen. Stellen Sie sicher, dass die Währungsumrechnung genau und regelmäßig aktualisiert wird.
- Automatische Währungserkennung basierend auf dem Standort aktivieren
- Wechselkurse täglich aktualisieren
- Versandkosten und Steuern an die angezeigte Währung anpassen
- Rabatte und Werbeaktionen in lokaler Währung anzeigen
8. Keine lokalen Zahlungsmethoden anbieten
Das Nichtanbieten vertrauter Zahlungsmethoden in jedem Markt kann Ihre Verkäufe erheblich beeinträchtigen. Jedes Land hat seine eigenen Gewohnheiten im Online-Zahlungsverkehr.
Zum Beispiel ziehen viele in Deutschland die direkte Banküberweisung oder Sofort vor. In den Niederlanden ist iDEAL unverzichtbar. In China dominieren Alipay und WeChat Pay. Ein Kunde, der seine gewohnte Zahlungsmethode nicht findet, könnte seinen Kauf abbrechen.
Das Angebot lokaler Zahlungsmethoden stärkt die Glaubwürdigkeit Ihres Shops und kann das Vertrauen und die Loyalität zu Ihrer Marke erheblich steigern.
- Deutschland: Sofort, SEPA-Überweisung, Klarna
- Niederlande: iDEAL
- Belgien: Bancontact
- China: Alipay, WeChat Pay
- Global: PayPal, Apple Pay, Google Pay
9. Die Übersetzung von Kundenbewertungen und FAQs ignorieren
Die Übersetzung von Kundenbewertungen und FAQs wird oft bei der Internationalisierung einer Prestashop-Website vergessen. Dennoch spielen sie eine entscheidende Rolle im Kaufentscheidungsprozess.
Ein Kunde, der die englische Version Ihrer Website besucht, kann nicht vollständig von den Erfahrungsberichten profitieren, wenn diese nur in einer anderen Sprache sind. Der FAQ-Bereich ist oft der erste Ort, an dem Kunden nach Antworten suchen — wenn er nicht in ihrer Sprache verfügbar ist, kann dies zum Abbruch des Kaufs führen.
Für die FAQs sollten Sie marktspezifische Versionen erstellen, anstatt einfach die Originalversion zu übersetzen.
- Kundenbewertungen übersetzen oder lokale Bewertungen priorisieren
- Die FAQ an die spezifischen Fragen jedes Marktes anpassen
- Kundensupport in der lokalen Sprache anbieten
- Testimonials von Kunden aus demselben Land einbeziehen
10. Attribute und Produkteigenschaften vergessen zu übersetzen
Die Übersetzung von Attributen und Produkteigenschaften wird oft unterschätzt. Diese Elemente sind entscheidend, um Kunden bei informierten Kaufentscheidungen zu helfen.
Zum Beispiel könnte ein Kunde, der mit amerikanischen Kleidergrößen (S, M, L) ohne metrische Entsprechung konfrontiert ist, verwirrt sein und seinen Kauf aufgeben.
Vergessen Sie nicht die Such- und Navigationsfilter. Wenn Ihre übersetzten Attribute nicht mit den Filteroptionen übereinstimmen, werden Kunden Schwierigkeiten haben, die gewünschten Produkte zu finden.

- Größen und Einheiten nach lokalen Standards (cm vs. Zoll, kg vs. Pfund)
- Farben und Anpassungsoptionen
- Technische Eigenschaften mit lokaler Terminologie
- Navigationsfilter abgestimmt auf übersetzte Attribute
Reversia, die Lösung, die Sie für die Übersetzung Ihres PrestaShop benötigen!
Sie haben es verstanden, die Internationalisierung eines Prestashop-Shops ist ein komplexer Prozess, bei dem jedes Detail zählt.
Mit Reversia haben Sie eine umfassende Lösung, die jede dieser potenziellen Fehlerquellen anspricht. Indem Sie sich für Reversia entscheiden, gewährleisten Sie eine erfolgreiche internationale Expansion und ein optimales Kundenerlebnis ☀️



