Import en un clic
Reprenez votre glossaire existant : CSV, TBX (TermBase eXchange), XLIFF, ou tableurs Google Sheets et Notion.
Termes interdits, correspondances forcées, ton de voix, vocabulaire métier. Définissez vos règles une fois, Reversia les applique partout, à chaque traduction, à chaque nouveau contenu.
Noms de marque, références produit, certifications, jargon protégé. Reversia détecte et préserve automatiquement ces termes, dans toutes les langues, sur tous les contenus.
Maison Claire propose une veste en cachemire, certifiée OEKO-TEX®.
EN · ReversiaMaison Claire offers a cashmere jacket, certified OEKO-TEX®.
Une correspondance par langue, par contexte, par marché. Reversia consulte votre glossaire avant chaque traduction et garantit que « cachemire » sera toujours « cashmere » en EN, jamais « cashemere ».
Décrivez votre marque comme à un nouveau collaborateur. Tutoiement ou vouvoiement, registre, rythme, vocabulaire interdit. Reversia lit ce prompt à chaque traduction.
Maison Claire est une maison de mode féminine haut-de-gamme, basée à Paris.
Vestes en laine mérinos, pulls cachemire, chemises en soie, accessoires en cuir tannage végétal.
Quand votre équipe corrige une traduction dans l'éditeur, Reversia retient. Les futures traductions de termes ou tournures similaires bénéficient automatiquement de votre correction.
The merino jacket, oversize cut, perfect for spring evenings.
An oversized merino wool jacket, cut for the chill of early spring.
« oversize » → oversized · « soirées fraîches » → chill of early spring
Appliqué automatiquement aux 47 fiches similairesImportez depuis vos outils existants, exportez quand vous voulez. Aucun verrouillage. Vos règles vous appartiennent.
Reprenez votre glossaire existant : CSV, TBX (TermBase eXchange), XLIFF, ou tableurs Google Sheets et Notion.
Modifiez une règle, un terme ou un prompt : la mise à jour s'applique à toutes vos traductions, sur tous vos marchés, sans retoucher chaque fiche.
Exportez à tout moment vos termes, prompts et mémoire de traduction. Aucun lock-in. Format ouvert et standard.
Tout ce qu'il faut savoir avant de structurer votre glossaire avec Reversia.
Nos clients gèrent couramment 15 à 20 termes. Il n'y a aucune limite de termes. Le glossaire est indexé : la performance ne se dégrade pas avec le volume.
Chaque correction validée dans l'éditeur Reversia est ajoutée à votre mémoire de traduction privée. Lors des passes suivantes, le moteur consulte d'abord cette mémoire avant de générer une traduction, ce qui garantit la cohérence et économise des tokens.
Oui. Reversia normalise intelligemment : « Cashmere », « cashmere » et « CASHMERE » sont reconnus comme la même règle. Vous pouvez aussi activer l'option « Sensible à la casse » pour appliquer une règle sur un mot précis et forcer la casse de sortie au cas par cas.
Oui. Chaque règle peut être active sur toutes les langues, ou sur un sous-ensemble. Exemple : forcer « cashmere » en EN, mais traduire librement en JP.
Le glossaire l'emporte toujours sur le prompt. Le prompt définit le ton, le glossaire fixe les mots. Cette hiérarchie est claire et auditée à chaque traduction.
Traduisez votre boutique, et lancez votre activité à l'international avec Reversia !